и нет ни печали, ни зла
кстати, когда в начале 13 серии (Isolated Pawn) Клаус (в русском переводе) говорит, глядя в небо (свалившись в пустыне): "Птица... вольная", - это переводчики налажали.
он там говорит "Птица!.." - с надеждой, ведь птицы там верховой транспорт и нефиг цепляться к выражению
; и тут же, поняв свою ошибку: "Дикая..." - с разочарованием.
Вообще таких мест - где неточность перевода перевирает смысл - по всему действию рассыпано щедро. Особенно достается военной лексике. ))
он там говорит "Птица!.." - с надеждой, ведь птицы там верховой транспорт и нефиг цепляться к выражению

Вообще таких мест - где неточность перевода перевирает смысл - по всему действию рассыпано щедро. Особенно достается военной лексике. ))
Транспорт? Верховой???
Я что-то упустил при всех пересмотрах, или это тоже неточность перевода? :-)
ну были же кадры, как на птичек взгромождались для езды.
найду - скажу, где.
ну да, да, не транспорт, а ездовое животное. то есть птичка. гужевой транспорт, вот.
с третьей стороны - а в чем тогда вообще смысл мизансцены?
Законы физики это сказали. Такая туша себя-то в воздух не поднимет, а с человеком на спине тем более. (Версию, что у них есть некий природный аналог клавдиевого мотора, рассматривать не будем :-)
а в чем тогда вообще смысл мизансцены?
Затрудняюсь ответить. Но принять птичку за посланца с «Сильваны» Клаус в любом случае не мог — на «Сильване» таких попросту нет.
А птицы типа страуса,похожие на чокобо скорее всего источник протеинов для жителей Прейстела.(ну кроме игры на скачках в казино)
ну были же кадры, как на птичек взгромождались для езды. — вот этого совсем не помню.Было два эпизода где показали этих чокобо -скачки в казино,и в пустыне с Клаусом.
а клаус не чтоб повеселить, по-моему, а потому что искал способ выбраться. но как бы он бросил ваншип?..
с третьей стороны - а в чем тогда вообще смысл мизансцены?
Tori da... Mushinkei da na...
Птица... Равнодушная (ее не волнует).
"Вольная" как "та, которой все равно, что там внизу на земле происходит".
"Вольная" как "та, которой все равно, что там внизу на земле происходит".
спасибо, теперь понятно, в чем беда )
зачем же умники вместо "равнодушная" втулили "вольная", которая - ничего общего?.. впрочем, это риторическое.
Ну, переводчик был один и возможно, "вольная" была выбрана как более понятный и в то же время близкий по смыслу вариант. Похоже, как когда воспользовались исторической ассоциацией с Гамилькаром Баркой и избавились от "Вальки".
Так и здесь, скажи ру-Клаус "равнодушная" (по прямому значению слова даже ближе "нечувствительная"), можно было бы справедливо спросить, мол "а что ж ты от нее хотел, чтобы посочувствовала вам?)"